Proverbes et dictons en portugais

Document sans nom
Prudence est mère de sureté O cuidado é a mãe da segurança.
 déshabiller Pierre pour habiller Paul Não roube Pedro para pagar Paulo.
 Pierre qui roule n'amasse pas mousse Uma pedra rolando não junta nenhum musgo.
 On ne peut pas faire d'omelette sans casser des œufs Você não pode fazer um omelette sem quebrar os ovos.
 On ne peut avoir le beurre et l'argent du beurre Você não pode ter a manteiga e o dinheiro da manteiga.
 Mieux vaut s'adresser à Dieu qu'à ses saints É melhor apelar a Deus do que a seus santos.
 On ne peut pas avoir le lard et le cochon Você não pode ter o bacon e o porco
 Faites votre devoir, et les dieux feront le reste. Faça seu dever, aconteça o que acontecer.
 Péché avoué est à demi pardonné Uma falha confessada é metade reparada.
 Le malheur des uns fait le bonheur des autres Os problemas de um fazem a alegria de outro.
À bon chat, bon rat. Como se dão, aí se apanham.
 Chacun pour soi et Dieu pour tous Cada homem por sí, e Deus por todos nós.
 l'assassin revient toujours sur les lieux du crime O criminoso sempre retorna à cena do crime.
 Les amis de mes amis sont mes amis. Os amigos de nossos amigos são nossos amigos.
 petit à petit l'oiseau fait son nid Pouco a pouco o pássaro constrói seu ninho
 Heureux au jeu, malheureux en amour Afortunado nas cartas, azarado no amor
 Qui vole un oeuf vole un boeuf Quem rouba um ovo roubará um boi.
 Les chiens aboient, la caravane passe Cão que late raramente morde.
 Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger Coma para viver, não viva para comer.
 C'est la goutte d'eau qui a fait déborder le vase É de gota em gota que o vaso transborda.
 les goûts et les couleurs, ça ne se discute pas Não se deve discutir sobre gosto ou sobre cores.
 Se coucher tôt et se lever tôt donne la santé et fait grandir. Deitar-se cedo e levantar-se cedo faz um homem saudável, rico e sábio.
 À chacun son dû. A cada um aquilo que é seu.
 Il n'y a pas de fumée sans feu  Não há nenhuma fumaça sem fogo.

À chaque jour suffit sa peine. A cada dia sua pena e sua esperança.
À cheval donné, on ne regarde pas les dents. A cavalo dado não se olham os dentes.
À force de forger on devient forgeron. Água mole em pedra dura tanto dá até que fura.
À l’oeuvre on reconnaît l’artisan. Queres conhecer o vilão, põe-lhe a vara na mão.
À la griffe on reconnaît le lion. Pelo dedo se conhece o gigante.
 À la guerre comme à la guerre. Na guerra e no amor vale tudo.
À l'impossible nul n'est tenu. Ninguém dá o que não tem.
À l'oeuvre on connaît l'ouvrier. O amor e a fé nas boas obras se vê.
À quelque chose malheur est bon. Há males que vêm para bem.
À tout seigneur, tout honneur. A César o que é de César.
Abondance de biens ne nuit pas. Dinheiro nunca é demais.
Acquiers bonne renommé et dors la grasse matinée. Cria fama e deita-te na cama.
Advienne que pourra! A sorte está lançada!
Aide-toi et Dieu t’aidera. Ajuda-te, que Deus te ajudará.
Après la pluie le beau temps. Depois da tempestade, a bonança.
Après moi le deluge! Morto eu, morto o mundo.
Au besoin on connaît l’ami. Amigo certo se conhece na fortuna incerta.
Au bout du fossé, la culbute. Quanto mais alta a berlinda, maior o trabolhão.
Au plus pauvre, la besace. Pobre nunca tem razão.
Aux grands maux les grands remèdes. Para grandes males, grandes remédios.
Bien mal acquis ne profite jamais. Quem o alheio veste, na praça o despe.
C’est la faim qui épouse la soif.
Casa a miséria com a indigência.
Des goûts et des couleurs il ne faut pas discuter.
Gostos não se discutem.
Défiance est mère de sûreté.
 A desconfiança é a mãe da segurança.
De deux maux il faut choisir le moindre.
 De dois males, o menor.
Dans les petites boîtes, les bons onguents.
 Nos pequenos vasos estão as grandes essências.
Dans le royaume des aveugles, les borgnes sont rois.
  Na terra dos cegos quem tem um olho é rei.
Comme on fait son lit, on se couche.
Como arrumares a cama, assim te deitarás.
Chose promisse, chose due.
Promessa é dívida.
Quem promete, em dívida se mete.
Chat échaudé craint l'eau froide.
Gato escaldado tem medo de água fria.
Charité bien ordonnée commence par soi-même.
  Caridade bem entendida começa por casa.
Chacun son métier et les vaches seront bien gardées.
Cada terra com seu uso, cada roca com seu fuso..
Mais sabe o tolo no seu do que o ajuizado no alheio.
Chacun sait où le bât le blesse.
Cada qual sabe onde lhe aperta o sapato.
Chacun prend son plaisir où il le trouve.
Cada um acha prazer onde o encontra.
Chacun pour soi et Dieu pour tous.
Cada um por si, e Deus por todos.
Chacun est artisan de sa fortune.
Cada um é filho de suas obras.
Cada qual constrói o seu destino.
Chacun dans son ménage.
 Quem casa quer casa.
C'est une économie de bouts de chandelles.
  Poupador de farelos, esperdiçador de farinha.
Ce que femme veut, Dieu le veut.
O que a mulher quer, Deus o quer.
Ce n’est pas aux vieux singes qu’on apprend à faire la grimace.
Macaco velho não põe mão em cumbuca.