Prudence est mère de sureté | O cuidado é a mãe da segurança. |
déshabiller Pierre pour habiller Paul | Não roube Pedro para pagar Paulo. |
Pierre qui roule n'amasse pas mousse | Uma pedra rolando não junta nenhum musgo. |
On ne peut pas faire d'omelette sans casser des œufs | Você não pode fazer um omelette sem quebrar os ovos. |
On ne peut avoir le beurre et l'argent du beurre | Você não pode ter a manteiga e o dinheiro da manteiga. |
Mieux vaut s'adresser à Dieu qu'à ses saints | É melhor apelar a Deus do que a seus santos. |
On ne peut pas avoir le lard et le cochon | Você não pode ter o bacon e o porco |
Faites votre devoir, et les dieux feront le reste. | Faça seu dever, aconteça o que acontecer. |
Péché avoué est à demi pardonné | Uma falha confessada é metade reparada. |
Le malheur des uns fait le bonheur des autres | Os problemas de um fazem a alegria de outro. |
À bon chat, bon rat. | Como se dão, aí se apanham. |
Chacun pour soi et Dieu pour tous | Cada homem por sí, e Deus por todos nós. |
l'assassin revient toujours sur les lieux du crime | O criminoso sempre retorna à cena do crime. |
Les amis de mes amis sont mes amis. | Os amigos de nossos amigos são nossos amigos. |
petit à petit l'oiseau fait son nid | Pouco a pouco o pássaro constrói seu ninho |
Heureux au jeu, malheureux en amour | Afortunado nas cartas, azarado no amor |
Qui vole un oeuf vole un boeuf | Quem rouba um ovo roubará um boi. |
Les chiens aboient, la caravane passe | Cão que late raramente morde. |
Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger | Coma para viver, não viva para comer. |
C'est la goutte d'eau qui a fait déborder le vase | É de gota em gota que o vaso transborda. |
les goûts et les couleurs, ça ne se discute pas | Não se deve discutir sobre gosto ou sobre cores. |
Se coucher tôt et se lever tôt donne la santé et fait grandir. | Deitar-se cedo e levantar-se cedo faz um homem saudável, rico e sábio. |
À chacun son dû. | A cada um aquilo que é seu. |
Il n'y a pas de fumée sans feu | Não há nenhuma fumaça sem fogo. |
À chaque jour suffit sa peine. | A cada dia sua pena e sua esperança. |
À cheval donné, on ne regarde pas les dents. | A cavalo dado não se olham os dentes. |
À force de forger on devient forgeron. | Água mole em pedra dura tanto dá até que fura. |
À l’oeuvre on reconnaît l’artisan. | Queres conhecer o vilão, põe-lhe a vara na mão. |
À la griffe on reconnaît le lion. | Pelo dedo se conhece o gigante. |
À la guerre comme à la guerre. | Na guerra e no amor vale tudo. |
À l'impossible nul n'est tenu. | Ninguém dá o que não tem. |
À l'oeuvre on connaît l'ouvrier. | O amor e a fé nas boas obras se vê. |
À quelque chose malheur est bon. | Há males que vêm para bem. |
À tout seigneur, tout honneur. | A César o que é de César. |
Abondance de biens ne nuit pas. | Dinheiro nunca é demais. |
Acquiers bonne renommé et dors la grasse matinée. | Cria fama e deita-te na cama. |
Advienne que pourra! | A sorte está lançada! |
Aide-toi et Dieu t’aidera. | Ajuda-te, que Deus te ajudará. |
Après la pluie le beau temps. | Depois da tempestade, a bonança. |
Après moi le deluge! | Morto eu, morto o mundo. |
Au besoin on connaît l’ami. | Amigo certo se conhece na fortuna incerta. |
Au bout du fossé, la culbute. | Quanto mais alta a berlinda, maior o trabolhão. |
Au plus pauvre, la besace. | Pobre nunca tem razão. |
Aux grands maux les grands remèdes. | Para grandes males, grandes remédios. |
Bien mal acquis ne profite jamais. | Quem o alheio veste, na praça o despe. |
C’est la faim qui épouse la soif. |
Casa a miséria com a indigência. |
Des goûts et des couleurs il ne faut pas discuter. |
Gostos não se discutem. |
Défiance est mère de sûreté. |
A desconfiança é a mãe da segurança. |
De deux maux il faut choisir le moindre. |
De dois males, o menor. |
Dans les petites boîtes, les bons onguents. |
Nos pequenos vasos estão as grandes essências. |
Dans le royaume des aveugles, les borgnes sont rois. |
Na terra dos cegos quem tem um olho é rei. |
Comme on fait son lit, on se couche. |
Como arrumares a cama, assim te deitarás. |
Chose promisse, chose due. |
Promessa é dívida. Quem promete, em dívida se mete. |
Chat échaudé craint l'eau froide. |
Gato escaldado tem medo de água fria. |
Charité bien ordonnée commence par soi-même. |
Caridade bem entendida começa por casa. |
Chacun son métier et les vaches seront bien gardées. |
Cada terra com seu uso, cada roca com seu fuso.. Mais sabe o tolo no seu do que o ajuizado no alheio. |
Chacun sait où le bât le blesse. |
Cada qual sabe onde lhe aperta o sapato. |
Chacun prend son plaisir où il le trouve. |
Cada um acha prazer onde o encontra. |
Chacun pour soi et Dieu pour tous. |
Cada um por si, e Deus por todos. |
Chacun est artisan de sa fortune. |
Cada um é filho de suas obras. Cada qual constrói o seu destino. |
Chacun dans son ménage. |
Quem casa quer casa. |
C'est une économie de bouts de chandelles. |
Poupador de farelos, esperdiçador de farinha. |
Ce que femme veut, Dieu le veut. |
O que a mulher quer, Deus o quer. |
Ce n’est pas aux vieux singes qu’on apprend à faire la grimace. |
Macaco velho não põe mão em cumbuca. |